THE HEBREW WRITERS ASSOCIATION IN ISRAEL


Previeus issues : Lirit 1        Lirit 2

 

LIRIT 3 - CONTEMPORARY POETRY 2004

                        Professor Ada Aharoni:

                        Founder and Editor of LIRIT: POETRY ISRAEL

CONTEMPORARY POEMS FROM ISRAEL  

  Contents
1. Ada Aharoni: BIRTH PANGS OF PEACE

2 .Adelina Klein: TORRENT OF BOOKS

3. Amos Meller: LITTLE PRAYER TO A PRAYER FOR SHUBERT

4. Balfour Hakak: A SCROLL OF LINEAGE

5. Chelly Abraham-Eitan: SEPARATION

6. Daniel Cohen-Sagi: LOOK

7. Edith Covensky: A COSMOPOLITAN POEM

8. Edna Mittwoch-Meller: SHALOM (Peace)

9. Esther Eisen: I READ, I SAID

10. Esther Vitkon: THE GRACE OF BEAUTY

11. Hanita halevy: THE LAND OF ISRAEL IS LIVING HERE

12. Herzl Hakak: MY MOTHER'S MAGIC

13. Moshe Ganan: WHENEVER

14. Oded Mizrachi: A WOUNDED HOLY ANIMAL

15. Orna Rav-Hon: THE TOUCH OF STARS

16. Rina Levinsohn: HEBREW

17. Miriam Neiger: EXILE

18. Moshe D. Shafrir-Stillman: HAGAR

19.Pinchas Sadeh: EGYPTIAN NIGHT

20. Puah Shalev-Toren: IN MEMORIAM YEHUDA AMICHAI

21. Puah Shalev-Toren: I COUNT THE KISSES

22. Sara Ditza Kourtchy: SIGHT SEEKING

23. Sharon Chaplik: CELEBRATION OF LIFE

24. Yaakov Barzilai: AT LOW LOFTINESS

25. Yosef Ozer: COKE AND JEANS

26. Schulamith Chava Halevy : SOON

 

Ada Aharoni:

1. BIRTH PANGS OF PEACE
Dedicated to the Memory of Yitzhak Rabin

You were right Rabin -
innocent people fed with scrap-bones of lies,
like cruel jungle animals
fight against the vision of peace
as if it were a war

You were right Rabin -
and we, the mavericks of discussions
riding blind sacred cows,
forget with the swiftness of the wind
that time flows only in one direction.

You were right Rabin -
when pregnant mothers
are killed
when praying men
are murdered -
frontiers melt.

In this cursed, cursed war
in which you fell -
a new phoenix is born
breath-taking in its beauty,
lovingly nursed
by millions of tears
and songs of children

Newborn Shalom will suddenly
spread its multi-colored wings
in the heart of Middle Eastern
golden sunshine and will still fly.

 

Sharon Chaplik:

2. CELEBRATION OF LIFE
And we have much to celebrate
The fluid movements that
Transform ones body into
Motion that has no boundaries
The tremor that creeps into ones voice
When speaking of longings that surf
Across a rainbow of feelings
The artist's fingers
That capture a myriad of colors
Letting imagination soar
And daylight splashes its light
Over a world in constant motion
A drop of dew that for a moment
Locks in a prism of color
Night creeps in with a peeping moon
Infant slice of silver light
Soon it will swallow the stars
And a full moon it will be

 

Balfour Hakak

Translation from the Hebrew by Schulamith Chava Halevy

 

3. A SCROLL OF LINEAGE NEW VERSION

 

 

My grandfather

received from his father a parchment

a scroll of lineage

and his father received from his

and his father received from his

father from father

back to the elders of the

great Assembly

 

But when my father departed in his immaculate gown

when he ascended to his great ancestral land

the scroll blew into sighs

the scroll blew in the wind

names aflame

letters afly

 

Ever since

lost still in the tempestuous storm

I seek after my trampled scroll

in the light of day

in the twilight of sorcery

 

Indeed, I must create

starting now

a scroll of lineage

a new scroll

One that begins with me.

 

 

Herzl Hakak

Translation by Schulamith C. Halevy

 

4. My Mother's Magic

 

She has nothing but her life.

Seeds of light embedded between rows

Singular enchantment

Ours are lives she knew to shape

as if from flour.  As though everything was ground

grain by grain

in the millstone

 

While all the women sat upon stone steps

toying with their fans

glancing in any direction

they beheld a reticent glow upon her forehead

My mother kneaded her life, and ours

never losing sight nor sorrow of the maiden field

 

 

Sara Ditza Kourtchy:

 

5. SIGHT SEEKING

 

O God, Give me that sight again:

 

my slim poetic mother caressing

my son`s hair  -- a gentle hand soothing soft

black curls, her lips on his forehead,

murmuring kisses, to mingle with prayers, all

soaring up, to the tree top

where a pair of doves flutter

flatter

each other

songs of love

How blue was the sky,

How green the leaves,

How peaceful the sea,

How sweet the music.

 

Give me back that sight, again and again,

to erase the noises of gunfire,

the sounds of  bombs,

to replace the cries, the blood, the corpses,

to evade sorrow smells,

dismembered souls.

 

Give me that early sight again,

to seek sanity, to obtain mercy,

launching up new, better, prayers

to soar higher, over tree tops, and doves,

to the fierce upper heaven.

 

Moshe D. Shafrir-Stillman:
Translated by: Ruth Tanenbaum

6. Hagar (a ballad)

And Abraham rose up early in the morning and took bread and a bottle of water and gave it unto
Hagar, putting it on her shoulder, and the child and sent away; and she departed and wandered in the wilderness of Beer-Sheba.
(Genesis, chapter 21, verse 14)

He rose up early in the morning
And took bread
And a bottle of water
And gave it unto Hagar,
Putting it on her shoulder.
As he sent her away
He dared not look her in the eye;
When he placed the child in her arms,
His face was pale with shame
As he thus sent them from their home.
She went on her way in the morning,
She went with the boy who was crying,
She went out there in the sun,
She went south to the wilderness
Wandering in the desert of Beer-Sheba,
The dry uncultivated waste land.
And when they finished the bread
And the water from the goatskin,
Then under one of the shrubs
She cast her own child.
And as is written in the Bible,
She went and sat down over against him
A good way off, As it were a bow shot,
With no strength left
She sat there and wept
For she said, let
Me not see my childs death.
And there was only the blazing sun
With a quiet crying of the child,
So that only God could hear
And salvage a dying lad.




Yosef Ozer:
Translated by Mark Elliott Shapiro

7. COKE AND JEANS
The same week Jews read in the synagogue
The section in the Bible about
Sarah's banishment of Hagar and Ishmael,
Seven-year-old Ali Jawarish was wounded -
By a plastic-tipped bullet
That penetrated straight through to his brain.
Ali Jawarish became a vegetable.
He lay dying in an Israeli hospital for two whole days
And the Angel of Death who arrived
Did not show the well to Ali's mother

The same week Jews read in the synagogue
The section in the Bible about
The binding of Isaac,
Ali Jawarish was divided into several parts -
One 15-year-old boy received Ali's liver and lungs.
The boy's mother told the media
That her son sat up in bed and asked for
A Coke and a pair of jeans.
Ali's father said that they would donate his son's organs
To a Jew.
Yesterday a Jewish soldier was divided up
Among a number of Arabs

This insane poem is begging to be written

Perhaps in this way, slowly and delicately,
We will carry out a population transfer:
Palestinians will receive the organs of Jews
And Jews the organs of Palestinians

And our Matriarch Sarah
And their Matriarch Hagar
Will be oh so pleased with their lot
And we will all drink Cokes and wear jeans.

 

Adelina Klein:
Translated by: Esther Cameron

8. TORRENT OF BOOKS

Books. Films. Flowing
Free butterflies
Lengthen and shorten
Their pages. Ink. Iinkwell. Quills.
The smell of paper.
Letters
A woman in love with love
A particular smell of perfume in the air.
A fan in open space.
No more coolness
No more warmth
No more curiosity
In man. In books.
They dismiss Utopian thinking
Because existing reality
In which the morning coffee is getting cold
Hes no naive use for it.
Before the slicing of toast
Before the green olives
Before the cheese spiced
With summer savory and salt,
In Tel Aviv, are
Antique storefronts, trees and songs
The main thing?!
Who's reading? Who's Iistening ?
Litte`rateurs
Even the building shaped like ships
Memorialize a future
Drawn up from the past
A spiritual museum like
A menorah -
Illumining the soul.

 

Moshe Ganan :

9. WHENEVER

Whenever you lie in the midst of Absolute Unity
Neither desiring, nor having an end to attain,
Doing your daily duty, beyond which there lie only the dim fields of shadow,
The fog slowly rising, filling the crevices,
Neither the past having now any immediate importance,
Pressing its devices on your consciousness,
Nor the future scintillating before your inner eyes with fears depressing, or promises,
Ho, holy equivalence,
All the antinomies, contradictions tearing your brain apart asleep,
Gathered back into their primeval shell, whence
They once commenced, broke forth, to wreak havoc in the world
Or to make it very interesting,
Oh, holy Nirvana
Wholly content
Neither absorbing nor
Very radiant,
Neither curious nor
Wishing to teach
Now you lie asleep
On the bosom of the world.

Orna Rav-Hon :

10. THE TOUCH OF STARS

Why is this wind telling me
these soothing words.
Just moments before
I could not abide my body consumed by fire
and it controls me now like the thorn-bush
drawing from within my hands
the touch of stars.

 

Pinchas Sadeh:
Translated by: Moshe Ganan

11. EGYPTIAN NIGHT

The Maid
On the sandy path
So slowly - my heart is sinking -
I have born the basket
With my little sibling.
Water, reeds around;
I lay here shivering;
Afar now I kneel
Dusk sets on the river.

The Waters
From the springs in hills unknown
Abyssinian abysses
Shaded by brown date-palms
And carobs like molasses
By the yellow dunes
Dry and dead reed and grass
Under the silver moon
Endless we flow and pass.

The Maid
Ho you holy waters
Please flow still and deep.
There in the reed basket
The child is now asleep.
Please do not wake him
Flow by slow and mute
Carry him tenderly
He's a boy so cute.

The Waters
In most deadly silence
Like angels in the ether
Amidst mourning shores
We pass and travel.
Not like you, the maiden
Kneeling on the shore,
Doomed forever
To live and suffer sore.

The Maid
Now the night has come.
Darkness reigns and quiet.
The sky is calm.
The earth is silent.
Ho you holy water
Please flow still and deep
There in the reed basket
The child is now asleep.

 

Chelly Abraham-Eitan :

12. SEPARATION

Both of us are flowing now
In parallel channels

The curved sentences
That we curved as a river

In painful conversations
Those are getting short

We talk
Using senseless sentences

With double line spacing

In between the words.

 

Hanita Halevy :

13. THE LAND OF ISRAEL IS LIVING HERE

the desert always does something to me,
i wake up in the desert.
more running than walking
the land of israel is living here.
i don't want to miss any step
as the way to know the age op the ground
is to walk pace by pace
like abraham our father, moses our teacher
like a boy, like a girl
that grew up and ran on the land.
a passing bird
knows
doesn't know
the land of israel is living here.

 

Puah Shalev-Toren:
Translated by: Shulamit S. Nardi

14. IN MEMORIAM YEHUDA AMICHAI

You saw yourself as an impoverished prophet
But you were in fact a wealthy poet.
Rich in imagery
Rich in dreams
Rich in wars
Rich in memories
As though you had lived a thousand years;
Rich in love of all times.
A wealth poet
With a travel ticket to hidden worlds,
To reach the gate of mercy,
The heart of God's smile
The heart of men's hearts.

One and all came to your treasury
And borrowed word coins,
For sorrow and joy
For farewell and forgetting
For question and answer
For serenity and hope
And for greater love.
Wealthy poet,
You came into the world
Wrapped in scrapes of words,
And you leave in a garment
You wove of verse.
Making your way
To the window of God,
To the Eden of words.

Puah Shalev-Toren:

15. I COUNT THE KISSES

I count the kisses
That you kissed my hand,
Like the rich man does
When he counts the jewels in his palm.
And I wrap them up
In my heart
Like a miser wrapping
The coins of his money
I amuse myself with them
Like a baby playing
With sun spots
On the wall .
And I think of them
Like a child playing about
Slowly reciting
A poems words .

 

Rina Levinsohn:
Translated by: A.A

16. HEBREW

Perhaps not my mother's tongue
However my people's tongue.
It is a bone of myself,
It is my blood.

 

Miriam Neiger:
Translated by: Anthony Rudolf

17. EXILE

I am a poet exiled to fields of color.
Seeds words in the furrow of the brush
Sprout rhymed lines upon soft canvases
Fertilize them with pigments,
Make pictures grow.
I am a painter exiled from fields of color.
I assemble words fallen from heaven
like rebel angels looking for salvation;
I arrange urgent letters on restless sheets,
build spectacles there.
I am a woman exiled from districts of love
to a land of rain colors, to sign-filled spaces.
I am doomed to collect in a charity box
scraps of spirit from reality's back rooms
to satisfy my soul

 

Esther Eisen:

18. I READ, I SAID

I read: "a house"
I said: a house with open windows, thin curtains, a door.
And it was standing,
Belonging to me,
Without mortgage, without me having to run
To work every morning
Hanging a key around the neck of my child -
And it was standing,
Belonging to me.
Its vision was hanging,
And the key.
A key to where?
I wrote: "my Child"
I wrote: "my Man"
I wrote: "Love"

 

Esther Vitkon:

19. THE GRACE OF BEAUTY

The street is quiet, the house is still
Suddenly in the dark of the cypress against my window
Beauty burst
On the line of hills marking the sky
With evening paleness
Through the yet naked vine
In the heart of the cypress
Grace of God in orange and red burned
And was not done.
By force of pleasure
All wrongs forgotten
All offences in sand buried

 

Amos Meller:

20. LITTLE PRAYER TO A PRAYER FOR SHUBERT

Feeling the edges of your endless nights,
another line composed at dawn.
Eternal light moving your body while praying,
the musical instruments and those carrying
sounds of your own,
like those who water flower-beds,
but for you, their stalk would wither,
their tune would melt away.
Within the six prayers of the Mass in G,
staying with you, I watched you, so heavenly , divine,
your eyes were cosed up by a prayer for mankind.

The conductors baton stopped all motion and bowed down,
there is no room for words after the sounds.

 

Edna Mittwoch-Meller:
Translated by: Gila Uriel

21. SHALOM (Peace)

The words have lost their power
Broken and bleeding they lie tight
Besides the bodies at roadsides.
No longer can they move or excite
The heart of a mother, a man, or a child.

Even the solemn, trying music
And the protesting hymns
Sounding through each shuttered window and door
Through the silence of the bereaved
Can console no more.

The tears changed form and hue,
Through the town center they silently flow
A mighty current river
Upon melting winter snow.

 

Yaakov Barzilai:
Translated by: Elisheva Gal

22. AT LOW LOFTINESS

Have you ever tried
living without love?
It’s like asking
winged birds
not to soar.
I am
a grounded bird.

 

Edith Covensky:
Translated by: Edward and Susann Codish

23. A COSMOPOLITAN POEM

Soon the impressionists will begin
to paint sunrises from the shadows.
(Derek Walcott)
My poem is cosmopolitan
acting between memory and wilting
with matter of such an invention
and most optimistic illusions.
What are the interpretations of words
the ways of the poem in the survival of love
and elusive time leading astray
marked across the beauty of the sea.
What are the arabesques of the sun gliding on water
with a sign of the dark
funny in such a sketch
much more useful than the night.
What is the tablet of the poem
with an eruption measuring the day
burning yellowing consumed within me
with wind bursting might.

 

Daniel Cohen-Sagi:
Translated by: Jenny Brudo

24. LOOK

Look how the white candle
laughs at our burning souls,
look but don't see
the dead birds
dancing with the sheets of your body,
and look at me
as though I am not among the living
you passed through the street
as other people
black flakes of paper
on your white hat.

 

Oded Mizrachi:
Translated by: Esther Cameron

25. A WOUNDED HOLY ANIMAL

Like a beggar stretched out on the street
I courted the eyes of others.
I pleaded for coins of appreciation
From those sunk in the soil of the earth.
I replaced the Sovereign of the Universe
With His hurrying image.
I begged for mercy from wretches
Like myself, condemned to life.

 

Schulamith Chava Halevy :

26. SOON

Soon my child
we will tape the windows over again
stand in endless lines for gas-mask fittings
be sent home empty handed
told to come back
Soon
I will spend the nights awake
awaiting the siren; watch for clues
on foreign stations
Soon
we'll sit and pose for the camera
in our masks. I will ask you to wear my rain slicker
you will pretend to not want to but will
Instead of going to school you will come to
work with me
Soon
we will be telling those jokes again
trying to diffuse the anxiety permeating the
sealed room like
poison gas.

 

Copyright: Ada Aharoni - Haifa, 2004
Rights remain with the authors.

  You are visitor number 63762 since July, 2000.

<< Back